Sell amañ ur gontadenn lavaret gant an itron Eujeni Tannou eus Kerstefan e Perroz e 1987. Enrollet e oa bet e-kerzh kenstrivadeg ar C’hredit Mutuel, Kef Kengredit Breizh, e Gwengamp. 

Brezhoneg brav ha fonnus a deue ganti, a-wechoù un tamm re fonnus zoken !  N’eo ket sur avat e oa ganet e Perroz rak he brezhoneg a seblant dont eus kostez Kervaria (6 kilometr eus Perroz !), met levezonet gant brezhoneg ar Sklaerder eo bet sur.

RKB-2018-0060

Me eo Ujeni an Dibourvez a zo ganet en Kerfoulet. N’on ket ganet bah (‘barzh) er c’hoad, met en-kichen ar c’hoad on ganet. N’on ket bet savet ‘n ur ribod, met treiñ ar ribod ‘m eus graet en-pad kalz a vloavezhioù. Arri (ai = erru) ‘m a (am boa) seitek pe triwac’h (triwec’h) ‘la (vloaz) pa oa kroget ar big ‘n em (om) skouarn. Se ‘ sinifi en galleg bezañ amoureuse. Ha den n’ selle diouiñ (diouzhin = ouzhin). Ha du-mañ e oa pichoned ! ‘Vijent (e vezent) o rodeal (rodal) o lostoù : ‘teus (n’ac’h eus) ket a gour, ‘teus ket a gour.” Me ouie ‘wac’h (a-walc’h) ‘m a ket a gour ! Met ur marc’h-houarn ‘m ‘a hag un devezh ‘ oa lâret din mont da werzhañ div sklokerez (yar) oa du-mañ n’ouie den oad ‘bet dezhe peogwir ‘ deva (o devoa) kollet o dent. Ha ‘barzh er marc’hadoù (marc’hajoù) e vez klevet ar c’heloioù. Ahe (aze) ‘oa div vaouez gant o c’hôz (c’haoz) :

– Te zo feson skuizh herie (hiziv), Mari-Louiz.

– Ya me oa dec’h ‘n un eured.

– ‘N un eured ?

– Ya, en eured Jan-Ivonig ar Vazh-dreizenn (ar vazh-drezenn).

– Para (Petra) ma Doue, he (a) deus kavet ar “vogedenn” gaezh-se da dimiñ (dimeziñ) ! ? Ret eo lâret n’vo kawet (kavet) chosonenn (chaosonenn) ebet ha na gavo ket he far ! Geo, me vo honnezh, ‘moñ-me (emezon-me), ur c’hlaouenn ‘n om (en em) c’halon pa gleven-se.

– Ya, dimêt (dimezet)… ‘c’h eo dimêt da Fañch an Trebe (Trebez) hag ec’h eont da chom da Blasenn an Oaled. Met honnezh eo plac’h an itriko (itrikoù), goûd ‘ouzout (gouzout a ouzout) penaos ‘deus (he deus) gwrêt (graet) ‘vit kât (kaout) un’ (unan) da dimiñ (dimeziñ) ? E-kostez Perroz, pe n’on ket pelec’h ahe, a zo ur zant pa vez boutet (bountet) spilhoù deañ (dezhañ) en e fri e vez kawet da dimiñ.

Trawalc’h ‘m ‘a (em boa) klevet. Me n’ oan ket bet pell o werzhañ al loened plu-se, un’ (unan) pemp  rêl (real) hag eben ur skoed ha me d’ar gêr, o soñjal mont da welet ar zant. Met lâret e oa din pa oan arriet (erruet) er gêr :

– Te, te… amañ zo labour d’ober!

– Ingal eo, ‘moñ-me, ‘benn daou dewezh amañ ‘mañ ar zul ha n’on ket plac’h ar gêr.

D’ar zul (sul), me o kemer ma marc’h-houarn. Betek Barnabaneg ‘c’h anveen (anavezen) an hent met pelloc’h n’anveen ket an hent. Eno ‘c’h aemp da dañsal (zañsal) a-wijo (a-wezhoù, a-wechoù) gant ur pigano-lunatik (piano-otomatik). Ha me o kât (kavout) ur vaouez bord an hent o vêsa (maesa) he buc’h (buoc’h).

– Pelec’h, ‘moñ-me (emezon-me), ‘mañ ‘r zant pa vez boutet (bountet) spilhoù deañ (dezhañ) ‘n e fri e vez kavet da dimiñ ?

– O ! C’hoant ‘teus da dimiñ ma flac’h bihan ? Ma, chañs dit. Met pas da gât (gaout) un amprevan ‘vel ma hini, añ, bet o tisañkaostikañ, n’on ket pet gwech ha dec’h e oa mêw (mezv) adarre, ha pa vez mêw ‘lâr din :

– An ti zo din, ar maez zo dit !

Dec’h bepred (bopred) ‘m a (em boa) lâret deañ pa ‘n devoa (‘n ‘eva) boutet (bountet) ‘anoñ (ac’hanon) er-maez :

– Jañ-Ma’i (Jañ-Mari) !

– P’ra (petra) zo, ‘meañ (emezañ) ?

– Te ‘teus savet da di war ma c’houst ! Te ‘teus savet da di er-maez !

– Chañs dit ma flac’h bihan, (eme ar vaouez din), kerzh diwar hent, ha goude e troi (a droi) en tu-klei (tu-kleiz) betek ar mor hag ahe a gavi (e kavi) ar zant. Me ‘ deuio ganit-te (?).

Gwigourat ‘rae rojoù ma marc’h-houarn, met ingal eo, me ‘m ‘a diskennet gra (grav) ar Sklaêrder buanoc’h evit na ‘c’h a Pariz da Dakar. Ahe ‘m a kavet ar zant (sant), ‘vat, koantik ha brav en e di bihen (bihan). Met e fri oa en mein ha n’ chome spilhenn ‘bet e-barzh. Met goude oan aet d’ar chapel. Ahe oa ur zant en koad bopred (bepred), eñ ‘n ‘ea (devoa) fri ebet ken. Gant-se, n’ oan ket ma un’ gant ar c’hoant da dimiñ heñ ! Me ‘m boa (‘m ‘a) pedet ar zant kaezh-se ken kalet ha mein ken, – gant ar resped d’ar gompagnunezh, –, e kouezhe (a gouezhe) ar brenn deus e benn-a-dreñv. Eizhte (eizhteiz) goude ‘ oa pardon ar Gêr-wenn hag ahe ‘ma kavet (kawet) ma faotr. Ha hennezh a oa o tont du-mañ. N’ gomze ket din deus hent ar bourk ; (e veze) oc’h ober tammoù frotañ din, ur mañig din ur wech an amzer. Met ‘benn ‘ fin ‘m ‘a goûlet (goulennet) gantañ pe ‘ oa e-sell (en-sell, insell) da dimiñ ganin pe n’ oa ket. Lâret ‘n a “ya” din memestra ha (-g e) oamp dimêt d’ar seitek a viz Gwengolo er bloavezh mil nav c’hant pewar ha tregont.

Met ar pezh ‘n ‘a lâret an aotrou maer din n’ oa ket plijet din : ‘oa sañset din-me sentiñ ordinal… pop (pep) hini d’e dro marhat (moarvat), ‘moñ-me !

Met ar pezh ‘na lâret an aotrou person din oa plijet din ‘vat.

– Aet gant ho jugoù (dilhad lous ?) kozh,

Dastumet ho-taou ‘n ho kwele-kloz,

Juget ha muget ha gwintet ar pezh a gerfet (a garfet, a garfec’h, a garfec’h) !

Ha met ‘ta (eta) ! moñ-me.

Goude e oamp aet da chom du-hont ‘mesk ar rec’hell (pl. roc’hell), pas pell deus (eus) Sant-Gireg. Un deiz ‘ oan o vale ‘raok deañ ‘vel-se ‘barzh an antre (en ti moarvat), met se zo gwir, añ !

– Te zo gwrêt (graet) a-dreuz, ‘chat (avat) ! ‘meañ (emezañ).

– N’ poa ket gwelet se c’hoazh, ‘moñ-me, ha ‘c’h omp dimeet pevar bla (bloaz) ‘zo ?  Gwashat paotr kaezh, bremañ eo re diwêt (diwezhat) ‘ta. Pa vez prenet ur gazeg pe un ebeulez, dindan bemzete (bemzektez) ma welez he defe toñseged en he zreid(e) retornez ‘nei (anezhi) d’he ferc’henn, met me pa zo gleskered pe gweleoù-raned ‘n em (om) re, ‘c’h out oblijet d’ober (d’o’r) ganin ‘vel ec’h (ez) on !

Ahe ‘vije (e veze) barrioù-avel, taolioù-oraj. Goude a domme (e tomme) an heol… evel partout er menajoù.

Met ma zo ur plac’h yaouank bennaket ‘barzh ar sal a gement ha (hag) (he) deus c’hoant da dimiñ, me lâr dezhi mont da welet Sant-Gireg ha ec’h eo sur da gât (gaout) ur pried. Ha ma zo un’ bennaket (bennak) nan (ne, n’, nen, nend, ned) eus ket gwelet ar vro-se, kaerañ bro zo ‘bah (e-barzh) en Breizh-Izel.

Labour kaset da benn gant sikour Gireg Konan. Mersi bras dezhañ !

Notennoù
• Dibourvez : dénuement ; être pauvre 
• Kerfoulet : foulet, prononcer “voulet”, c’est être très occupé 
• ganet bah ('barzh) er c'hoad : quand on dit que quelqu’un est né dans une forêt c’est qu’il est sauvage et inculte ! 
• savet 'n ur ribod : élevé dans une maison sale, sans bonnes manières. 
• kroget ar big 'n em (om) skouarn : quand une fille veut se marier 
• rodeal (rodal) o lostoù : se pavaner 
• 'teus ket a gour : tu n’as pas de cour autour de toi ; tu n’es pas courtisée 
• n'ouie den oad 'bet dezhe : personne ne connaissait leur âge. 
• Te zo feson skuizh herie (hiziv) : utilization du verbe être et non avoir, avoir l’air fatigué -e 
• Jan-Ivonig ar Vazh-dreizenn T : Jan-Ivonig ou Jeanne-Yvonne ; ar vazh-drezenn, an drezenn ; la crémaillère 
• chosonenn (chaosonenn) ebet ha na gavo ket he far : un chausson trouve toujours son equivalent ; trouver chaussure à son pied. 
• ur c’hlaouenn ‘n om (en em) c'halon : avoir une brûlure au coeur, être blessé –e sentimentalement. 
• Trebe (Trebez) : trépied 
• itriko (itrikoù) : trafics, magouilles 
• goûd 'ouzout (gouzout a ouzout) : souvent, gouzout a rez 
• rêl (real) : le quart d’un franc 
• skoed : écu, à peu près, 0,50 € 
• 'benn daou dewezh amañ : dans deux jours à partir de maintenant 
• plac'h ar gêr : la personne, ici une femme, qui devait rester s’occuper des bêtes le dimanche, le jour du pardon ou à l’occasion d’un mariage . Pour un homme : paotr ar gêr. 
• amprevan : insecte, joli surnom ! 
• disañkaostikañ : désintoxiquer 
• Te 'teus savet da di war ma c'houst : c’est  avec mon argent que tu as construit ta maison ! 
• kerzh diwar hent : changes de sens 
• zant T : sant ; saint 
• gra (grav) : la côte, la montée 
• e kouezhe (a gouezhe) ar brenn deus e benn-a-dreñv : brenn c’est du son. La tournure veut dire que la statue du saint en ch…ait ! tellement elle l’avait prié. 
• mañig : petit baiser 
• Juget -it : pressez / muget -it : agitez / gwintet -it : culbutez. Ainsi parlait monsieur le Curé ! 
• toñseged : une maladie des sabots des chevaux 
• gweleoù-raned : amas d’œufs de grenouilles 
• a gement ha : ici, qui